Книги » Авторы

Альфред де Мюссе

Переводы Переводы
Автор: Бенедикт Лившиц, Жан-Батист Мольер, Альфонс де Ламартин, Виктор Гюго, Альфред де Мюссе, Шарль Леконт де Лиль, Поль Верлен, Тристан Корбьер, Морис Роллина, Артюр Рембо, Лоран Тайад, Альберт Самен, Гийом Аполлинер, Галактион Табидзе
Рубрика: Поэзия
Издательство:
Год издания:

1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде
В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица "Флейта Марсия" имелся почти традиционный для тех лет раздел "Переводы" – все из "проклятых поэтов" Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы "Гилея", но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот "союз" натужным и искусственным, – бурлюковское "Каждый молод, молод, молод..", конечно, можно выдавать за "вольный перевод" из Рембо (как это было сделано в издании "Литературных памятников"), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. "Итоговой" книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология "От романтиков до сюрреалистов" (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году ("Французские лирики"): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, "Пьяный корабль" Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика "фиктивного имени" стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – "Роман" или "Офелия" Рембо – просто отбивают охоту "состязаться" с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что "Будрыс и его сыновья" Пушкина-Мицкевича или "Коринфская невеста" Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких "замен" больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с "французской" эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка – чистая липа, ибо она сообщает о его смерти "от сердечного приступа" (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, поздней возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение – переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией.

Комментарии (0)
Французские лирики XIX и XX веков Французские лирики XIX и XX веков
Автор: Бенедикт Лившиц, Гийом Аполлинер, Луи Арагон, Пьер-Жан Беранже, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Жан Кокто, Артюр Рембо, Поль Валери, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Поль Элюар, Стефан Малларме, Альфред де Мюссе, Шарль Леконт де Лиль, Альфонс де Ламартин, Альфред де Виньи, Огюст Барбье, Оюст-Марсель Бартелеми, Хосе-Мариа де Эредиа, Жюль Лафорг, Морис Роллина, Тристан Корбьер, Лоран Тайад, Анри де Ренье, Альберт Самен, Франсис Жамм, Поль Фор, Жан Мореас, Поль Клодель, Шарль Пеги, Жюль Ромен, Шарль Вильдрак, Макс Жакоб, Андре Сальмон, Поль-Жан Тулэ, Жан Жироду, Леон-Поль Фарг, Жюль Сюпервьель, Франсис Карко, Тристан Дерем, Пьер Реверди
Рубрика: Поэзия
Издательство:
Год издания:

Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника "От романтиков до сюрреалистов", вышедшего в издательстве "Время" в 1934 году

Комментарии (0)