Глава 7. ХИМИЧЕСКАЯ РЕАКЦИЯ
— Почему ты ничего не сказал мне раньше?
— Моя дорогая, я не хотел тебя беспокоить.
— Не хотел беспокоить! — Смех Хильды всегда был приятным и музыкальным, но сейчас звучал неестественно.
— Дорогой Уильям, какие странные у тебя мысли! Разве это беспокойство по сравнению с тем, что случилось сегодня?
— Извини, Хильда, — смиренно произнес судья, — но я действительно не ожидал, что вслед за простым анонимным письмом может случиться такая вещь. В конце концов, ты сама настояла на том, чтобы подать конфеты к ужину.
— Ты как ребенок, Уильям. Неужели ты думаешь, что я позволила бы тебе или кому-нибудь притронуться к этой коробке конфет, появившейся у нас странным образом, если бы подозревала, что это угрожает твоей жизни?
— Но моей жизни ничто не угрожало, — возразил судья. — В самом деле, где доказательства того, что между этими двумя событиями есть связь?
— Доказательства? — произнесла ее светлость тоном, который подтверждал, что этой женщине на роду было написано стать юристом. — Это же очевидно. Должны быть доказательства. — Она переключилась на другую линию атаки. — Что еще случилось в Маркгемптоне, о чем ты мне не сказал? — требовательно спросила Хильда.
— Да ничего, ничего! — вспылил Барбер. — В самом деле, Хильда, можно подумать, что я когда-то что-то скрывал от тебя. Повторяю, я просто не хотел тебя расстраивать…
— Ты говорил, полиция Маркгемптона приставила к тебе охрану?
— Да.
— А почему полиция Саутингтона этого не сделала?
— Полагаю, им сообщили, в чем дело, и они сочли возможным ограничиться слежкой за тем человеком.
— О каком человеке ты говоришь?
— А! Я не сказал тебе? Дело в том, Хильда, что старший констебль Маркгемптона предполагает, будто тот человек, который написал письмо, я имею в виду…
— Я так и знала, что ты еще что-то скрываешь! — с уверенностью заявила Хильда. — Продолжай, кто он?
— Конечно, это только предположение, но констебль считает, что это Хеппеншталь. Его выпустили.
— Хеппеншталь! Но ты осудил его на пять лет.
— Да, я помню, — мрачно подтвердил судья. — Но за хорошее поведение срок могут сократить, ты ведь знаешь.
Хильда некоторое время молчала.
— Жаль, что ты вел это дело, — сказала она наконец.
— Дорогая Хильда, у меня не было выбора.
Она покачала головой.
— Это было в Олд-Бейли Центральный уголовный суд (по названию улицы, где он находится), — напомнила она. — Там было четверо судей. Тебе совершенно не обязательно было брать дело Хеппеншталя. Я никогда не упоминала об этом, Уильям, но люди поговаривали, что ты нарочно взял себе дело Боба Хеппеншталя. Это правда?
Барбер сделал отрицательный жест рукой.
— Нет смысла возвращаться к прошлому, — пробормотал он.
— Зря ты посадил его на пять лет.
— Я выполнял свой долг, — отрезал судья.
Хильда промолчала. Видя, что его утверждение не произвело должного эффекта, судья добавил:
— Аппеляционный суд оставил мой приговор в силе.
Ее светлость сказала, что она думает по поводу апелляционного суда, используя выражения, которые мы опустим из уважения к этому высокому учреждению.
— Они его не знали, а ты знал, вот в чем дело, — добавила Хильда. — Ты никогда не думал, что он мог надеяться получить меньший срок, потому что судьей был ты?
— Было бы в высшей степени неправильно… — начал судья.
— Знаю, знаю, — нетерпеливо перебила его жена. — И именно по этой причине я хотела бы… но, как ты говоришь, нет смысла возвращаться к прошлому. Хеппеншталь на свободе и пытается тебя убить.
— Я повторяю, Хильда, нет никаких свидетельств…
— …И мы должны защитить себя всеми способами, пока полиция не найдет его. А сейчас я иду спать, и ты тоже. У тебя, кажется, дело о клевете завтра? Судя по предварительному заявлению, это дело проходит без защиты. Ставлю десять к одному — ты обнаружишь, что ответчик подмазал присяжных.
— Вполне согласен с тобой, дорогая. Спокойной ночи.
Расследование по поводу шоколадных конфет, последовавшее за описанным выше разговором, проходило оживленно, но не принесло никаких результатов. Происхождение коробки "бешамелей" осталось неразгаданной тайной. Допросы Сэвиджа, Бимиша и Грина не прояснили ситуацию ни на йоту. Сэвидж, допрошенный первым, сообщил, что бандероль, в которой находились конфеты, была передана ему Бимишем. Призванный к ответу, Бимиш надулся и напомнил ее светлости, что она сама дала ему несколько свертков, прибывших с утренней почтой. Он решил, что это были вещи, которые она заказала в Лондоне. Он, естественно, передал их дворецкому. Бимиш напомнил, что забота о таких вещах не входит в обязанности клерка судьи. Одним из поводов разногласий между леди Барбер и Бимишем было то, что Хильда настойчиво ставила его на одну доску со старшими домашними слугами. Он не преминул припомнить ей этот факт и гордо заявил, что знать не знает и не должен знать ни о каких конфетах и, соответственно, не несет за них никакой ответственности. Да, ему вручили какие-то свертки. Нет, он не может точно сказать, сколько их было. Он намекнул, что поспешил от них тотчас избавиться, передав в нужные руки. А сейчас, если ее светлость позволит, он хотел бы удалиться, так как его ждут срочные дела.
Комментарии (0)
Пока пусто